Anécdotas
Hípicas Venezolanas presenta | ||
Entrevista
a David Rodman | ||
Translated
into Spanish by Juan Luis Orta | ||
| ||
1.
What is your full name and when and where were you
born? |
| |
1. ¿Cuál es tu
nombre completo y cuándo y dónde naciste? | ||
| ||
David
Rodman. I was born in New Orleans, Louisiana | ||
David
Rodman. Nací en New
Orleans, Louisiana. | ||
| ||
2.
How did you get into the sport of horse racing?
| ||
2. Cuándo
entraste en el deporte de las carreras de
caballos? | ||
| ||
My
father was a big horse racing fan. He would take me to the Fair Grounds on
the weekends during the winter and Jefferson Downs in the summer. He was a
typical $2 bettor. He would usually give me a few bucks to play here and
there. | ||
Mi padre un gran
aficionado a las carreras de caballos. Él me llevaba a Fair Grounds los fines de
semana durante el invierno y a Jefferson Downs
en el verano. Él fue el típico apostador de $2 y usualmente me daba para
jugar algo de dinero para jugar.
| ||
| ||
3.
Where and when did you call your first race? | ||
3. ¿Dónde y
cuándo narraste tu primera carrera? | ||
| ||
I
called my first race in September of 1981 at Jefferson Downs, the bread
and butter summer track for many Louisiana horsemen. Rick Mocklin, the announcer at the time, gave me the chance
to practice on the roof for several months before letting me call one “live”. Rick went on to train the
great Louisiana-bred mare Monique Rene and also had a successful career
agent for three Hall-of-Fame jockeys. | ||
Narré mi primera
carrera en septiembre de 1981 en Jefferson Downs, en una pista de verano verano común y corriente
para los hípicos de Louisiana. Rick Mocklin, el anunciador en ese momento, me dio la
oportunidad de practicar en el techo durante varios meses antes de dejarme
narrar en vivo. Rick siguió entrenando al gran padrillo de Louisiana Monique Rene y
también tuvo una exitosa carrera como agente de tres jockeys que están en
el Salón de la Fama. | ||
| ||
4.
Who was the most influential person in your
career? | ||
4. ¿Quién influyó
en tu carrera? | ||
| ||
In
horse racing, I would have to say Tom Sweeney, who was the general manager
at Louisiana Downs. He had faith enough to hire me for my first major job
and let try my hand at handicapping, television, morning trackside shows,
and whatever it took to promote racing. In my previous life as a radio
deejay, it was the “Motor
Mouth” Terry Young, who taught me some of his fast-talking skills that
helped me crossover to calling the races. | ||
En carreras de
caballos, yo diría que Tom Sweeney quién fue el
Director General en Louisiana Downs. Él tuvo la fe suficiente para contratarme en mi
primer gran trabajo y me permitió hacer de handicapper, programas de televisión o en las pistas o
cualquier actividad que promocionara las carreras de caballos. En mi vida
previa como deejay de radio, Terry Young me
enseñó las técnicas para hablar rápido las cuales me dieron el éxito en
las narraciones de las carreras de
caballos. | ||
| ||
5.
What do you enjoy most about calling a race and what is the most
difficult? |
| |
5. ¿Qué es lo que
más te gusta de narrar carreras y qué es lo más
difícil? | ||
| ||
I
like calling races because there is a different story line and scenario in
every race. You know when you are in “the flow” of the race and can see
things unfolding exactly as you call them. The most difficult thing about
announcing here in Maryland is the second-wire finish. My booth is located
at the first wire. The horses move away from my point of view and I must
use a television monitor to call the final yards and a close finish if
possible. | ||
Me gusta narrar
carreras porque hay una narración y un escenario diferente en cada
carrera. Tú sabes cuando tu llevas el ritmo de la carrera y cuando ves las
cosas desarrollarse como tú las narraste, Lo más difícil de anunciar aquí
en Maryland es el segundo punto de llegada. Mi caseta está situada en la
primera, los caballos se alejan desde mi punto de vista y debo usar el
monitor de televisión para narrar los metros finales o un final
cerrado. | ||
| ||
6.
Who is your favorite horse you have called and the best race you have
called? | ||
6. ¿Cuál es tu
caballo favorito en una carrera que tu hayas narrado y la mejor carrera
que tu hayas narrado? | ||
| ||
That’s
a tough one. Having called Preakness for the past 32 years, I would have
to rank American Pharoah and Justify among my
Top 5 for their Triple Crown feats, Afleet Alex
as the best athletic performance, plus Silver Charm in the mix as one of
my all-time favorites for his thrilling win in the 1997 Preakness. Over
the decades, there have been some local blue-collar favorites like Ben’s
Cat and Xtra Heat that have managed to break
through beyond their Maryland roots. | ||
Es difícil.
Habiendo narrado el Preakness durante los
últimos 32 años, yo tendría en el ranking a American Pharoah y Justify entre mis
5 mejores por sus proezas en la triple corona, Afleet Alex como el de mejor ejecución atlética, más
Silver Charm en el
cuadro de mis favoritos de todos los tiempos por su emocionante victoria
en el Preakness de 1997. A través de las
décadas, ha habido algunos favoritos locales muy particulares como Ben’s Cat y Xtra Heat los cuales se han
encargado de ir más allá de las raíces de
Maryland. | ||
| ||
7.
If there is anything you could change about horse racing, what would it
be? | ||
7. Si pudieses
cambiar algo del hipismo, ¿Qué cambiarías? | ||
| ||
Technology
has made racing wagering available everywhere, but we must never lose
sight of the fact that once first-timers experience the “live” product and get to see
horses up close that a few of them will turn into lifelong fans. More
tracks need to have a concierge to reach out to those folks. Oh…and
let’s have penny breakage
EVERYWHERE.
| ||
La tecnología ha
hecho de las apuestas de las carreras de caballos algo disponible para
todos, pero nosotros no debemos de perder de vista que el estar en vivo y
ver a los caballos crea a fanáticos de por vida. Llegar a todo el mundo y
a TODOS LOS LUGARES. | ||
| ||
8.
What is something that would surprise people about
you? | ||
8. Algo que
sorprendería a la gente de ti | ||
| ||
I
was a 1970’s fast-talking deejay, “Marty with the Party,” at the last
#1 AM station in the country, WTIX. We played all the rock, funky, and
disco hits of the late 70’s. | ||
Fui en los 70 un
deejay de rápido hablar “Marty con la Fiesta” en la última
estación de radio número 1 en el país, WTIX. Colocamos los mejores temas
de rock, funk y disco de finales de los
70. | ||
| ||
9.
What is your favorite: hobby, sport, food, drink, place, movie, music,
book and teacher? | ||
9. ¿Cuál es tu
hobby, deporte, comida, lugar, película, música, libro y
profesor? | ||
| ||
Food,
drink, and music all lead to my New Orleans roots. I love New Orleans
traditional dishes like jambalaya, red beans and rice, gumbo, and anything
with eggplant. | ||
I
will try almost any type of beer. | ||
Place:
Big Sur, California and the Pacific Coast Highway. Movie: “Network”
| ||
Music:
I am an avid listener and supporter of WWOZ radio in New Orleans, and
especially love R&B from all decades. You too can be a “Guardian of the Groove.” Also a
big fan of Deep Tracks on SiriusXM. | ||
Book:
“Finished Lines” A collection
of memorable writing on Thoroughbred racing. | ||
Teacher:
Mr. Tucker. He would play Moody Blues records as part of his instruction.
At least I know about Timothy Leary. | ||
Comida, bebida y
música toda con raíces en New Orleans. Amo los platos tradicionales de New
Orleans como jambalaya, frijoles rojos y arroz,
gumbo, y algo con berenjena, y cualquier tipo de
cerveza. Lugar. Big Sur en California y la autopista de la Costa del
Pacífico. Película: Network, soy un ávido oyente y apoyo la radio WWOZ en
New Orleans y especialmente amo R and B de todas las décadas. Tú también
puedes ser un “Guardián del
Groove”, también un gran fan de Sirius XM. Libro. Finished Lines, una
colección de escritos memorables sobre las carreras de caballos y mi
profesor preferido: Mr Tucker, él colocaba
discos de Moody Blues como parte de su
enseñanza. Al menos conocí a Timothy Leary.
|
| |
| ||
10.
What is your final message to your readers? | ||
10.
¿Cuál sería el mensaje final a sus
lectores? | ||
| ||
If
you can make a career out of your dreams, then you will have achieved
success.
| ||
Si tú puedes
hacer una carrera basado en tus sueños, entonces tú has alcanzado el
éxito. | ||
| ||
|
Autor: Prof. Juan Luis
Orta | |
e-mail:
[email protected] | ||
twitter:
@juanluisorta1 | ||
| ||
Anécdotas
Hípicas Venezolanas,
lunes
16 de enero de 2023 | ||
Copyright
2000, Anécdotas Hípicas Venezolanas C.A. Todos los
derechos reservados | ||