| Anécdotas 
      Hípicas Venezolanas presenta  | ||
| Entrevista 
      a David Rodman | ||
| Translated 
      into Spanish by Juan Luis Orta | ||
|  | ||
| 1. 
      What is your full name and when and where were you 
      born? | 
 | |
| 1. ¿Cuál es tu 
      nombre completo y cuándo y dónde naciste? | ||
|  | ||
| David 
      Rodman. I was born in New Orleans, Louisiana | ||
| David 
      Rodman. Nací en New 
      Orleans, Louisiana. | ||
|  | ||
| 2. 
      How did you get into the sport of horse racing? 
   | ||
| 2. Cuándo 
      entraste en el deporte de las carreras de 
      caballos? | ||
|  | ||
| My 
      father was a big horse racing fan. He would take me to the Fair Grounds on 
      the weekends during the winter and Jefferson Downs in the summer. He was a 
      typical $2 bettor. He would usually give me a few bucks to play here and 
      there.  | ||
| Mi padre un gran 
      aficionado a las carreras de caballos. Él me llevaba a Fair Grounds los fines de 
      semana durante el invierno y a Jefferson Downs 
      en el verano. Él fue el típico apostador de $2 y usualmente me daba para 
      jugar algo de dinero para jugar.  
          | ||
|  | ||
| 3. 
      Where and when did you call your first race? | ||
| 3. ¿Dónde y 
      cuándo narraste tu primera carrera? | ||
|  | ||
| I 
      called my first race in September of 1981 at Jefferson Downs, the bread 
      and butter summer track for many Louisiana horsemen. Rick Mocklin, the announcer at the time, gave me the chance 
      to practice on the roof for several months before letting me call one “live”. Rick went on to train the 
      great Louisiana-bred mare Monique Rene and also had a successful career 
      agent for three Hall-of-Fame jockeys. | ||
| Narré mi primera 
      carrera en septiembre de 1981 en Jefferson Downs, en una pista de verano verano común y corriente 
      para los hípicos de Louisiana. Rick Mocklin, el anunciador en ese momento, me dio la 
      oportunidad de practicar en el techo durante varios meses antes de dejarme 
      narrar en vivo. Rick siguió entrenando al gran padrillo de Louisiana Monique Rene y 
      también tuvo una exitosa carrera como agente de tres jockeys que están en 
      el Salón de la Fama.      | ||
|  | ||
| 4. 
      Who was the most influential person in your 
    career? | ||
| 4. ¿Quién influyó 
      en tu carrera? | ||
|  | ||
| In 
      horse racing, I would have to say Tom Sweeney, who was the general manager 
      at Louisiana Downs. He had faith enough to hire me for my first major job 
      and let try my hand at handicapping, television, morning trackside shows, 
      and whatever it took to promote racing. In my previous life as a radio 
      deejay, it was the “Motor 
      Mouth” Terry Young, who taught me some of his fast-talking skills that 
      helped me crossover to calling the races. | ||
| En carreras de 
      caballos, yo diría que Tom Sweeney quién fue el 
      Director General en Louisiana Downs. Él tuvo la fe suficiente para contratarme en mi 
      primer gran trabajo y me permitió hacer de handicapper, programas de televisión o en las pistas o 
      cualquier actividad que promocionara las carreras de caballos. En mi vida 
      previa como deejay de radio, Terry Young me 
      enseñó las técnicas para hablar rápido las cuales me dieron el éxito en 
      las narraciones de las carreras de 
  caballos. | ||
|  | ||
| 5. 
      What do you enjoy most about calling a race and what is the most 
      difficult? | 
 | |
| 5. ¿Qué es lo que 
      más te gusta de narrar carreras y qué es lo más 
      difícil? | ||
|  | ||
| I 
      like calling races because there is a different story line and scenario in 
      every race. You know when you are in “the flow” of the race and can see 
      things unfolding exactly as you call them. The most difficult thing about 
      announcing here in Maryland is the second-wire finish. My booth is located 
      at the first wire. The horses move away from my point of view and I must 
      use a television monitor to call the final yards and a close finish if 
      possible. | ||
| Me gusta narrar 
      carreras porque hay una narración y un escenario diferente en cada 
      carrera. Tú sabes cuando tu llevas el ritmo de la carrera y cuando ves las 
      cosas desarrollarse como tú las narraste, Lo más difícil de anunciar aquí 
      en Maryland es el segundo punto de llegada. Mi caseta está situada en la 
      primera, los caballos se alejan desde mi punto de vista y debo usar el 
      monitor de televisión para narrar los metros finales o un final 
      cerrado. | ||
|  | ||
| 6. 
      Who is your favorite horse you have called and the best race you have 
      called? | ||
| 6. ¿Cuál es tu 
      caballo favorito en una carrera que tu hayas narrado y la mejor carrera 
      que tu hayas narrado? | ||
|  | ||
| That’s 
      a tough one. Having called Preakness for the past 32 years, I would have 
      to rank American Pharoah and Justify among my 
      Top 5 for their Triple Crown feats, Afleet Alex 
      as the best athletic performance, plus Silver Charm in the mix as one of 
      my all-time favorites for his thrilling win in the 1997 Preakness. Over 
      the decades, there have been some local blue-collar favorites like Ben’s 
      Cat and Xtra Heat that have managed to break 
      through beyond their Maryland roots. | ||
| Es difícil. 
      Habiendo narrado el Preakness durante los 
      últimos 32 años, yo tendría en el ranking a American Pharoah y Justify entre mis 
      5 mejores por sus proezas en la triple corona, Afleet Alex como el de mejor ejecución atlética, más 
      Silver Charm en el 
      cuadro de mis favoritos de todos los tiempos por su emocionante victoria 
      en el Preakness de 1997. A través de las 
      décadas, ha habido algunos favoritos locales muy particulares como Ben’s Cat y Xtra Heat los cuales se han 
      encargado de ir más allá de las raíces de 
      Maryland. | ||
|  | ||
| 7. 
      If there is anything you could change about horse racing, what would it 
      be? | ||
| 7. Si pudieses 
      cambiar algo del hipismo, ¿Qué cambiarías? | ||
|  | ||
| Technology 
      has made racing wagering available everywhere, but we must never lose 
      sight of the fact that once first-timers experience the “live” product and get to see 
      horses up close that a few of them will turn into lifelong fans. More 
      tracks need to have a concierge to reach out to those folks. Oh…and 
      let’s have penny breakage 
      EVERYWHERE.  
       | ||
| La tecnología ha 
      hecho de las apuestas de las carreras de caballos algo disponible para 
      todos, pero nosotros no debemos de perder de vista que el estar en vivo y 
      ver a los caballos crea a fanáticos de por vida. Llegar a todo el mundo y 
      a TODOS LOS LUGARES.   | ||
|  | ||
| 8. 
      What is something that would surprise people about 
      you? | ||
| 8. Algo que 
      sorprendería a la gente de ti | ||
|  | ||
| I 
      was a 1970’s fast-talking deejay, “Marty with the Party,” at the last 
      #1 AM station in the country, WTIX. We played all the rock, funky, and 
      disco hits of the late 70’s.  | ||
| Fui en los 70 un 
      deejay de rápido hablar “Marty con la Fiesta” en la última 
      estación de radio número 1 en el país, WTIX. Colocamos los mejores temas 
      de rock, funk y disco de finales de los 
70. | ||
|  | ||
| 9. 
      What is your favorite: hobby, sport, food, drink, place, movie, music, 
      book and teacher?  | ||
| 9. ¿Cuál es tu 
      hobby, deporte, comida, lugar, película, música, libro y 
      profesor? | ||
|  | ||
| Food, 
      drink, and music all lead to my New Orleans roots. I love New Orleans 
      traditional dishes like jambalaya, red beans and rice, gumbo, and anything 
      with eggplant.  | ||
| I 
      will try almost any type of beer.  | ||
| Place: 
      Big Sur, California and the Pacific Coast Highway. Movie: “Network” 
   | ||
| Music: 
      I am an avid listener and supporter of WWOZ radio in New Orleans, and 
      especially love R&B from all decades. You too can be a “Guardian of the Groove.” Also a 
      big fan of Deep Tracks on SiriusXM. | ||
| Book: 
      “Finished Lines” A collection 
      of memorable writing on Thoroughbred racing. | ||
| Teacher: 
      Mr. Tucker. He would play Moody Blues records as part of his instruction. 
      At least I know about Timothy Leary. | ||
| Comida, bebida y 
      música toda con raíces en New Orleans. Amo los platos tradicionales de New 
      Orleans como jambalaya, frijoles rojos y arroz, 
      gumbo, y algo con berenjena, y cualquier tipo de 
      cerveza. Lugar. Big Sur en California y la autopista de la Costa del 
      Pacífico. Película: Network, soy un ávido oyente y apoyo la radio WWOZ en 
      New Orleans y especialmente amo R and B de todas las décadas. Tú también 
      puedes ser un “Guardián del 
      Groove”, también un gran fan de Sirius XM. Libro. Finished Lines, una 
      colección de escritos memorables sobre las carreras de caballos y mi 
      profesor preferido: Mr Tucker, él colocaba 
      discos de Moody Blues como parte de su 
      enseñanza. Al menos conocí a Timothy Leary. 
                  | 
 | |
|  | ||
| 10. 
      What is your final message to your readers?    | ||
| 10. 
      ¿Cuál sería el mensaje final a sus 
  lectores? | ||
|  | ||
| If 
      you can make a career out of your dreams, then you will have achieved 
      success.  
       | ||
| Si tú puedes 
      hacer una carrera basado en tus sueños, entonces tú has alcanzado el 
      éxito.  | ||
|  | ||
| 
 | Autor:  Prof. Juan Luis 
      Orta | |
| e-mail: 
      [email protected] | ||
| twitter: 
      @juanluisorta1 | ||
|  | ||
| Anécdotas 
      Hípicas Venezolanas, 
      lunes 
      16 de enero de 2023 | ||
| Copyright 
      2000, Anécdotas Hípicas Venezolanas C.A. Todos los 
      derechos reservados  | ||